SZÉPSÉG – John Masefield verse

Szépség Masfield 

Láttam alkonyatot és napkeltét
lápok és szélfútta hegyek fölött
eljönni, komolyan és oly szépen
mint lassú, ódon, spanyol dallamok;
Láttam a hölgyet, akit április
magával vitt a nárciszok közé,
mikor újra zsendült, sarjadt a fű
s a tájon langyos eső ballagott.
Hallottam a rügyfakadás dalát,
a tenger ős, monoton énekét,
Láttam különös, messzi tájakat
hajók fehér vitorlája alól,
De a legszeretettebb szép, mind közt,
miket Isten nekem megmutatott,
az az ő hangja, haja, szeme, s az,
ahogy ajka piros íve hajol.

JOHN MASEFIELD  (1878 – 1967)

Fordította: Sinóros-Szabó György
* * *

 BEAUTY

Have seen dawn and sunset
on moors and windy hills
coming in solemn beauty
like slow old tunes of Spain;
I have seen the lady
April bringing in the daffodils,
bringing the springing grass
and the soft warm April rain.
I have heard the song of the blossoms
and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under
the arched white sails of ships;
But the loveliest things of beauty
God ever has showed to me
are her voice, and her hair, and eyes,
and the dear red curve of her lips.

Kategória: Vers/írás | Címke: , , , | Szerző: Sinóros-Szabó György | Közvetlen link a könyvjelzőbe.
Sinóros-Szabó György

Sinóros-Szabó György névjegye

SINÓROS-SZABÓ GYÖRGY BEMUTATKOZÁS Nem készültem író-félének. Tanult szakmám, hivatásom szerint festőművészként, díszlet- és berendezéstervezőként éltem, dolgoztam, de írtam is egész életemben. Nyugdíjasként egyre inkább az írás válik számomra a fő kifejezési eszközzé. A MIMIND-ben ehhez nagy segítséget kapok hivatásos irodalmár patrónánktól, és kedves író, költő barátaimtól. 2016. tavaszán megjelent első, háborús gyermekkori emlékeimről írt elbeszélés-kötetem. A következő kötet novellái is elkészültek, ezek az ötvenes évek megélt eseményeit dolgozzák fel. Újabban verseket is írok, és angol, amerikai költőket fordítok. Jó pár elbeszélésem van napjainkban felmerülő témákról is. Ezekből is szeretnék közreadni ezen a fórumon. Jó lenne, ha egy nap nem 24, de legalább 48 órából állna...

Egy hozzászólás a(z) “SZÉPSÉG – John Masefield verse” bejegyzéshez

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé.