Robert Burns: Ki van ajtómnál, odakint?

 

Fotó: Marianne van de Kerkhoof, flickr.com

Fotó: Marianne van de Kerkhoof, flickr.com

 Ki van ajtómnál, odakint?

Ó, hát ki más, mint Findlay!

Eredj haza, mi dolgod itt!

Majd elmegyek, szólt Findlay.

Miért lapítsz, mint egy tolvaj?

Bent megtudod, szólt Findlay.

Reggelig majd tennél sok bajt!

Úgy szeretném, szólt Findlay.

Ha kelnék s beengednélek  ̶

Engedj be hát, szólt Findlay;

Hát nem hagynál békén, félek,

Úgy szeretném, szólt Findlay.

Ha szobámban lennél, itt benn  ̶

Bár lennék benn, szólt Findlay;

Hajnalig se mennél innen !

Úgy szeretném, szólt Findlay.

 

Ha ma éjjel itt maradnál  ̶

Maradnék hát, szólt Findlay;

Félek, máskor is akarnál !

Úgy szeretném, szólt Findlay.

Bármi légyen szobámban itt  ̶

Hadd légyen az, szólt Findlay;

Tartsd titokban, halálodig !

Úgy szeretném, szólt Findlay.
(Sinóros-Szabó György fordítása)

xxx

 

Wha  Is That At My Bower-Door

 

‘Wha is that at my bower-door?’

‘O wha is it but Findlay!’

‘Then gae your gate, ye’se nae be here!’

‘Indeed maun I,’ quo Findlay.

‘What mak’ye sae like a thief?’

‘O come and see’ quo Findlay.

‘Before the morn ye’ll work mischief!’

‘Indeed will I’ quo Findlay.

 

 

‘Gif I rise an let you in’  ̶

‘Let me in’ quo Findlay;

‘Ye’ll keep me waukin wi’ your din,’

‘Indeed will I’, quo Findlay.

‘In my bower if you should stay’  ̶

‘Let me stay’ quo Findlay;

‘I fear ye’ll bide till break o’day!’

‘Indeed will I’ quo Findlay.

 

‘Here this night if ye remain’  ̶

‘I’ll remain,’ quo Findlay;

‘I dread ye’ll learn the gate again!’

‘Indeed will I,’ quo Findlay.

‘What may pass within this bower’  ̶

‘Let it pass’ quo Findlay;

‘Ye maun conceal till your last hour!’

‘Indeed will I,’ quo Findlay.

(ROBERT BURNS, 1759 – 1796 / Ayrshire / Scotland)

Kategória: Vers/írás | Szerző: Sinóros-Szabó György | Közvetlen link a könyvjelzőbe.
Sinóros-Szabó György

Sinóros-Szabó György névjegye

SINÓROS-SZABÓ GYÖRGY BEMUTATKOZÁS Nem készültem író-félének. Tanult szakmám, hivatásom szerint festőművészként, díszlet- és berendezéstervezőként éltem, dolgoztam, de írtam is egész életemben. Nyugdíjasként egyre inkább az írás válik számomra a fő kifejezési eszközzé. A MIMIND-ben ehhez nagy segítséget kapok hivatásos irodalmár patrónánktól, és kedves író, költő barátaimtól. 2016. tavaszán megjelent első, háborús gyermekkori emlékeimről írt elbeszélés-kötetem. A következő kötet novellái is elkészültek, ezek az ötvenes évek megélt eseményeit dolgozzák fel. Újabban verseket is írok, és angol, amerikai költőket fordítok. Jó pár elbeszélésem van napjainkban felmerülő témákról is. Ezekből is szeretnék közreadni ezen a fórumon. Jó lenne, ha egy nap nem 24, de legalább 48 órából állna...

Egy hozzászólás a(z) “Robert Burns: Ki van ajtómnál, odakint?” bejegyzéshez

  1. Gyurikám, mindketten gratulálunk,Lászlónak is nagyon tetszett a fordítás.Nagyon irigyellek,hogy ilyet is tudsz,Marikát és Téged szeretettel ölel Éva

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé.